Николай Рерих
«Ночью на морском берегу…»
Ночью на морском берегу
Стоит девочка рядом с отцом
И глядит на восток, в осеннее небо.
Там, наверху в темноте,
Беспощадные хищные тучи, похоронные тучи расстилаются чёрными массами,
Злые и быстрые, они опускаются к нижнему краю небес,
К той ясной и прозрачной полоске небес, что осталась ещё на востоке,
Туда, где большая, спокойная, встаёт владыка-звезда Юпитер.
И тут же, чуть повыше, поблизости
Плывут нежные сёстры Плеяды.
Девочка, ухватившись за руку отца
И глядя с берега на эти похоронные тучи, которые победно
спускаются ниже, чтобы проглотить поскорее всё небо,
Беззвучно плачет.
Не плачь, дитя,
Не плачь, моя милая,
Дай я поцелуями уберу твои слёзы.
Беспощадные тучи - недолго им быть победителями,
Недолго им владеть небом, это только кажется, что звёзды проглочены ими,
Юпитер появится снова, будь покойна, взгляни на него завтра
ночью, и Плеяды появятся снова,
Они бессмертны, серебряные и золотые звёзды, они засверкают
опять,
Большие звёзды и малые засверкают опять, всё это им нипочём,
Громадные бессмертные солнца и задумчивые долговечные
луны, - они засверкают опять.
Дорогое дитя, ты плачешь об одном лишь Юпитере?
Ты тоскуешь лишь о погребении звёзд?
Есть нечто
(Нежно целуя тебя, я говорю тебе шёпотом,
Я даю тебе первый намёк, неясное указание, загадку),
Есть нечто, что даже бессмертнее звёзд
(Много прошло погребений, много дней и ночей),
Нечто, что в мире пребудет даже дольше, чем светоносный
Юпитер,
Дольше, чем солнце, или какой-нибудь кружащийся спутник,
Или сверкающие сёстры Плеяды.
Уолт Уитмен
(перевод Корнея Чуковского)
- ♦ - ♦ - ♦ -